Hieronymus-dagen

30. sept. kl. 16-19.00: Litteraturens mellemled – oversættelse i dialog

Sted: Vogn 1, Godsbanen, Skovgaardsgade 3, Aarhus C. Fri entre, men kræver tilmelding.

 

Gennem dialoger sætter vi fokus på oversætterens rolle som fortolker af en andens værk.

Program:

16: Velkomst 16.15-16.30: Juliane Wammen fortæller om sine erfaringer med samoversættelse

16.30-16.45: Birgitte Steffen Nielsen om ditto

16.45-17:15 Juliane og Birgitte i dialog, evt. med moderator. Spørgsmål fra tilhørere. Pause

17.45-18: Kim Lembek fortæller om, hvilken rolle køn, alder og baggrund spiller i oversættelse

18.-18.15: Nanna Kalkar om ditto

18.15-18.45: Kim og Nanna i dialog, evt. med moderator. Spørgsmål fra tilhørere.

18.45: Afrunding

 

Arrangører: Oversætterne Sidse Laugesen og Trine Søndergaard i samarbejde med Aarhus Litteraturcenter

 

Arrangementet henvender sig til oversættere, studerende, folk der ønsker at vide mere om oversættelse og folk der er interesserede i emnet. Dialogen er vigtig for os, og netop derfor ønsker vi også at afholde arrangementet i nævnte lokale, der er af mindre størrelse og kan fungere som en art lounge/lægger op til samtale og dialog. Selve arrangementet handler om - dialogen/oversættelsens synlighed eller usynlighed. Det består af to samtaler - med inddragelse af tilskuerne i den sidste del af hver samtale.

Første samtale er mellem oversættere Kim Lembek (modtager af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021) og Nanna Kalkar, der begge oversætter fra islandsk, men er af hver sit køn og i forskellige aldre. Her en samtale om ligheder og forskelle i arbejdet som oversætter, og om oversætterens personlige præferencer mm. sætter sit præg på hvad der bliver oversat. Denne samtale foregår med moderator.  

Anden samtale er mellem oversættere Juliane Wammen og Birgitte Steffen Nielsen, der ad flere omgange har oversat i fællesskab. Denne samtale handler altså om hvad der sker når en oversættelse skal laves i samarbejde.

Som det ses i programmet - der endnu ikke er helt på plads, forestiller vi os intro fra hver af oplægsholderne, samtaler mellem de to og indskud fra publikum. Honoraret er sat på dette niveau, fordi vi ønsker at udbetale et ordentligt honorar til oplægsholdere (og ved at dét motiverer).

 

Info om de 4 oversættere:

Birgitte Steffen Nielsen, cand. phil. i litteraturhistorie, AU. Har de seneste ti år oversat skøn- og faglitteratur fra svensk, norsk og engelsk. Inden for genren narrative nonfiction har hun oversat flere bøger af humlebiforskeren Dave Goulson samt Morten Strøksnes’ Havbogen og Long Litt Woons Om svampe og sorg. De skønlitterære oversættelser tæller blandt andet værker af Steve Sem-Sandberg, Jonas Hassen Khemiri, Tomas Bannerhed, Karin Smirnoff, Johannes Anyuru, Stig Dagerman, Horace Engdahl, Jennifer Clement og Imbolo Mbue. Modtog i 2019 Statens Kunstfonds treårige arbejdslegat, der først og fremmest skal anvendes til at oversætte Karin Boyes forfatterskab, ikke mindst poesien.

 

Juliane Wammen, cand.mag. i litteraturvidenskab og antropologi, litterær oversætter siden 2006. Hun har oversat omkring 50 primært skønlitterære værker fra engelsk, norsk og svensk, blandt andet Elizabeth Strout, Djuna Barnes, Virginia Woolf, Marilynne Robinson, Christopher Isherwood, Elisabeth Åsbrink, Colum McCann og Nicole Krauss og er i øjeblikket undervejs med Karin Boyes Kallocain, der oversættes i samarbejde med Birgitte Steffen Nielsen. Siden 2014 har hun været redaktør af oversættertidsskriftet Babelfisken og siden 2019 af det europæiske oversættermagasin Counterpoint. Hun har modtaget arbejdslegater fra Statens Kunstfond og Autorkontoen og fik i 2019 tildelt Kjeld Elfelts Mindelegat for lovende yngre oversættere.

 

Nanna Kalkar har interesseret sig for islandsk litteratur og kultur i over 25 år og arbejder til daglig som oversætter af moderne islandsk skønlitteratur. Hun har en bachelorgrad i Islandsk Sprog fra Islands Universitet og er desuden cand.mag. i Nordisk Sprog og Litteratur. Hun har studeret og arbejdet en årrække på Island og har undervist i oldislandsk på religionsvidenskab ved Aarhus Universitet og SDU. Nanna har oversat islandsk lyrik, dramatik, biografier og krimier samt romaner og ungdomsbøger, hvoraf flere har været nominerede til Nordisk Råds litteraturpris. Herudover oversætter hun også svensk skønlitteratur og holder foredrag om oldislandsk og moderne islandsk litteratur.

 

Kim Lembek er cand.mag. i dansk og islandsk fra Københavns og Islands Universiteter. Han har været oversætter i 30 år og har desuden holdt talrige foredrag om islandske sagaer, moderne islandsk litteratur og Islands historie. Han har oversat omkring 70 værker fra islandsk til dansk, herunder romaner, skuespil, børnebøger, digte, sagaer, filmmanuskripter, noveller og biografier. Han har bl.a. oversat forfatterne Sjón, Hallgrímur Helgason, Jon Kalman Stefansson og sagaerne Njals saga, Grettes saga og Snorres Edda (den sidste med Rolf Stavnem).